第5号(2006/04/25発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「人口減少時代におけるホテル・旅館の集客促進策」 バックナンバー > 第5号(2006/04/25発行)

第5号(2006/04/25発行)

【外国人旅行者の受入体制】
1.外国語(英語)のホームページ作成時の注意点

自社内に英語のネイティブスピーカー(英語を母国語とする人)がいる場合
は、特に英語だからと言って注意すべきことはありません。日本語と同じよ
うに、こまめに更新して読者を飽きさせないようにして頂ければいいと思い
ます。


しかし、自社内に英語の堪能な日本人はいるけどあくまで日本人英語である
とか、英語の出来る人がいないような場合は、注意点は、逆にこまめに更新
しなければならないような内容は極力含めないことになります。


最初に英語のホームページを作成する際、あれもこれもと張り切って英語化
してしまうと、その後のメンテナンスが大変です。最初に英語化するときは、
自然な英語にするためにネイティブチェック(ネイティブスピーカーによる
レビュー)を受けるべきですが、日本語の更新のたびに英語ページにも大幅
な更新が発生して、その都度、ネイティブチェックを受けていたのでは、
維持コストが掛かり過ぎます。結果、最初作成したまま内容が陳腐化してい
るという例は、数多く見受けられます。


必ずしも日本語ページと英語ページの内容は一致している必要はありません。
基本的にあまり変更のない次のような基本情報だけにしておけば、更新は
あまり発生しませんし、宿泊料金などに変更が生じても、数字や単語だけの
変更であれば、特にネイティブチェックは必要ありません。季節毎の風景や
旬の食事などは日本語のページで写真を中心にビジュアルに表現すれば、
日本人にも外国人にも楽しんでもらえます。写真は万国共通語です。


基本情報

概要 General information
名称 Name of Hotel (or Ryokan)
住所 Address
電話 Telephone No.
FAX Fax No.
メールアドレス E-mail address
アクセス Access
駐車場台数 Number of car parking spaces
部屋数 Number of rooms
風呂 Bath
施設 Amenities
備品 Room items
食事提供時間 Mealtime(s)
室料 Room charge
クレジットカード Credit card(s)


2.海外からの予約受付

本メールマガジンの第2号
( http://www.ebird.co.jp/009merumaga/22006310.html )で宿泊カードの
翻訳に関してご紹介しましたが、宿泊カードに記載すべき情報が揃っていれ
ば、予約は可能です。既に自社のWEBサイト上で予約システムを構築している
のであれば、その項目を宿泊カードの要領で翻訳すればいいですし、メール
での問合せ機能しかないのであれば、問合せメールに予約時に必要な項目を
記入してもらうようにすればいいでしょう。


外国人の団体旅行で、直接日本のホテル旅館に電話またはメールで予約をし
てくることは先ずないでしょう。おそらく、団体旅行の場合は旅行代理店を
経由してくるはずです。ですので、直接ホテル旅館に入ってくる海外からの
予約は1人から多くても数名の個人旅行に限られます。もし閑散期の予約で
あれば、『人数や日数が少々増減しても許容できるし、キャンセルで元々』
くらいの大らかさで恐れずに予約を受け付けましょう。


本メールマガジンの第1号では、予約しようと電話してきた外国人客をEメール
かFAXに誘導する会話をご紹介しました。上記のようにホームページから予約
できるようになれば、電話での問合せに対して次のような会話が想定されます。
この会話の日本語訳は、ホームページ上のメールマガジン第5号バックナンバー
( http://www.ebird.co.jp/009merumaga/520060425.html )にあります。


(外国人)Hi, I'm interested in staying at your hotel.
こんにちは、私はお宅のホテルに宿泊したいと思っています。

(ホテル)Thank you for calling sir.
I'm afraid we don't take reservations via the telephone.
Please visit our website.
We have information in English.
You can make inquiries via email.
Or make a reservation through our reservations page.
お電話ありがとうございます(sirは男性に対する敬称)。
申し訳ありませんが、お電話でのご予約は承っておりません。
私共のホームページをご参照下さい。
英語の情報もございます。
Eメールでお問合せいただけます。
あるいは、予約ページからご予約下さい。

(外国人)OK. What's the address?
分かりました。アドレスを教えてください。

(ホテル)It's E, B, I, R, D, dot, C, O, dot, J, P. (ebird.co.jp)
E、B、I、R、D、ドット、C、O、ドット、J、Pです。

(外国人)OK. Thanks.
分かりました。ありがとう。

(ホテル)Thank you, sir.
ありがとうございました。

外国人旅行者受入の最大のメリットは、繁忙期以外にも、また平日にも来て
くれることです。花見やスキー、祭りなど季節的なイベントを目的に来日す
る場合、日本人旅行者のピークと重なることもありますが、年間を通じて
コンスタントに来日する外国人旅行者はいますし、日本に長期間滞在する
ために、平均すると平日の宿泊の方が多くなることが、受け入れるホテル
旅館側に、客室稼働率の向上と平準化という何者にも代えがたい大きなメリ
ットをもたらしてくれます。準備が煩わしいからと言って、この機会を見逃す
のはあまりにも勿体無いと思いませんか。

次の第6号では、【日本人旅行者のリピーター化】グッドマンの法則(満足/
不満足を感じた顧客の行動特性)について、その次の第7号では、【外国人
旅行者受入】 ホテル旅館までの道案内について、ご紹介する予定です。

【編集後記】
先週末、元同僚と久々にゴルフをしました。浜島カンツリークラブ
( http://www.kintetsu-re.co.jp/hamajima/ )に初めて行ったのですが、
海沿いの高台に設けられた、オーシャンビューの素晴らしいコースでした。
特にクラブハウスは2方向が全面ガラス張りで、そこからの180度のパノラマ
ビューは、昼食時に午前中のハーフの疲れとスコアを忘れさせてくれる正に
絶景でした。天気にも恵まれ、非常に快適なゴルフでした。
伊勢志摩エリアのゴルフ場や、鉄道各駅では、11月3-5日に賢島カンツリー
クラブで開催されるミズノクラシックのポスターが目立つようになってきま
した。全米女子プロゴルフ公式戦がやってくるとあって、大変な熱の入れよ
うです。一説では、宮里藍もミシェル・ウィーも出場するとか、しないとか。
選手だけでなく、コーチや付き人、観戦するファンなど多くの外国人が同期間
中にこの地を訪れるはずです。これが、外国人誘客の大きな弾みになることに
期待しています。
さて、ゴルフの結果はと申しますと、生まれて初めてバーディーを取りました
が、終わってみればなぜかスコアは119でした。

本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせは ⇒ info@ebird.co.jp

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.