第7号(2006/05/25発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「人口減少時代におけるホテル・旅館の集客促進策」 バックナンバー > 第7号(2006/05/25発行)

第7号(2006/05/25発行)

【外国人旅行者の受入体制】
最寄駅からホテル旅館までの誘導

最寄駅からホテル旅館までの誘導は、日本人に対する説明でも苦労する場合があり
ます。外国人を英語で誘導するとなるとかなり困難なことは想像に難くないと思い
ます。しかし、最寄駅も自社のホテル旅館も移動することはないので、誘導につい
ては一度回答パターンを作成しておけば、長期間にわたって利用できるので便利で
す。是非、回答パターンを作成してスタッフ間で共有して下さい。


先ず、最寄駅からの道を尋ねる電話は次のようにかかってくるでしょう。

Hello, my name is Eric Johnson. I'm staying at your hotel tonight, and
I'm now at XXX station. Could you let me know how I can get there?
(エリック・ジョンソンと申します。私は今晩そちらのホテルに宿泊予定で、
現在XXX駅にいます。ホテルまでの行き方を教えて頂けませんか。)


自社のホテル旅館が最寄駅から徒歩圏にない場合は、最寄駅まで迎えに行くこと
が多いのではないかと思いますので、誘導に関してはあまり難しくはありません。

Our shuttle bus will pick you up at the station. The bus is leaving here
at once, but it takes about 10 minutes from here to the station. Please
wait for a while. Our bus is white and has the name of our hotel printed
on both sides. We are looking forward to seeing you soon.
(私共のシャトルバスが駅にお迎えにあがります。バスはすぐにここを出ますが、
駅まで約10分かかります。しばらくお待ち頂けますでしょうか。私共のバスは白色
で、車体の両側にホテル名が書かれています。ご到着をお待ち申し上げておりま
す。)


タクシーで来てくださいとお願いする場合もあるかもしれません。

Please come here by taxi. It takes about 10 minutes and costs about two
thousand yen. A taxi driver should know the location of our hotel, but
please tell him the address of our hotel if he doesn't know. Our address
is "250 Kusube-cho, Ise-shi". We are close to the Ise city hall.
(タクシーでお越し下さい。時間は約10分、料金は約2,000円かかります。運転手は
私共のホテルを知っていると思いますが、もし知らなければホテルの住所を伝えて
ください。住所は、伊勢市楠部町250番です。伊勢市役所の近くです。)


タクシーを案内した場合、バスなどの公共交通機関で行けないか聞かれることも
考えられます。特に経済的に旅行しようとしているバックパッカーの場合、大いに
ありえます。

Can't I go there by bus or other public transportation?
(バスか他の公共交通機関では行けませんか)


バスの場合は、多少複雑になります。

Please take No.25 bus from No.3 bus stop at the west gate of the station.
The next bus will leave at 4:30pm. The nearest bus stop to our hotel is
"Kamome Misaki", the 10th stop from the train station. It takes about 15
minutes and costs 280yen. Our hotel is just in front of the bus stop.
(駅西口の3番乗り場から25番バスに乗ってください。次のバスは4:30発です。
私共のホテルの最寄りのバス停は、駅から10番目の『かもめ岬』です。時間は
約15分、料金は280円かかります。ホテルはバス停の目の前です。)


最寄駅から徒歩圏の場合、立地としては好ましいのですが、説明は複雑になり
ます。もちろん、説明不足あるいは説明間違いによる誘導ミスを避けるために前述
のように駅まで迎えに行くという方法もあります。説明しようとすると以下のよう
になります。

Go through the south gate of the station and cross the road. Go up the
road to your right and keep walking straight until you get to the post
office. The road next to the post office is a one-way road. Turn left
and go about one hundred meters down this road. There's a gas station
on the left. Across from the gas station is another small road. Go down
this road and you will see a sign for our hotel.
(駅の南口を出て、道路を渡ってください。その道路を右に進んで、郵便局まで
真っ直ぐ進んでください。郵便局の隣の道は一方通行です。そこで左に曲がって、
約100メートル進んでください。左手にガソリンスタンドがあります。ガソリン
スタンドの真向かいに別の小道があります。その道を入ると私共のホテルの看板が
見えます。)


実際には、こんなにややこしいと日本語で日本人に説明しても辿り着けるかどうか
怪しいですが、これはあくまで一例です。このパターンに自社がぴったり当てはま
ればいいのですが、なかなかそう上手くは行かないと思いますので、自社なりの
道案内を作成する祭に有効な単語やフレーズをご紹介します。先ずは、道案内時の
目印から。

信号  traffic light
トンネル tunnel
橋  bridge
歩道  sidewalk
曲がり角 corner
交差点  intersection
踏切  railroad crossing
郵便局  post office
銀行  bank
コンビニ convenience store
スーパー supermarket
レストラン restaurant
喫茶店  coffee shop
床屋  barber
学校  school


次は、行動や方向に関するフレーズです。

真っ直ぐ進む  go straight
右(左)に曲がる turn right (left)
トンネルを通る  go through the tunnel
踏切を越える  cross the railroad crossing
橋を渡る  cross the bridge
ガード下をくぐる go under the railroad bridge
銀行の前を通過する pass the bank
右手に  on your right, on the right
左手に  on your left, on the left
バス停の向かい側に opposite the bus stop
3番目の曲がり角で  at the third corner


どんなに複雑な場所でも、基本的には直進、右折、左折で案内できます。一つの
曲がり角から次の角までの間を「約200メートル」「約2分」「3つ目の角」という
ように予め表現できるように用意しておきましょう。その間に、踏切、トンネル、
橋、ガードなどを通ることがあれば、それを含めましょう。特に曲がる位置で
なくても、分かりやすい目印があれば、その前を通過することを含めた方がより
確実ですし、親切です。


いかがでしたか。これを参考に、是非、最寄駅から自社のホテル旅館までの誘導
シナリオを作成してみてください。

次の第8号では、【日本人旅行者のリピーター化】 サービス業のマーケティング
(従業員満足と顧客満足)について、その次の第9号では、【外国人旅行者受入】
チェックイン時の単語と会話について、ご紹介する予定です。


【編集後記】
先週末に京都府園部町の瑠璃渓温泉( http://www.rurikei.jp/index_f.html )
に行ってきました。京都からも大阪からも決して近くはない山奥で、立地がいい
わけでもありませんし、瑠璃渓も自然美豊な癒しの自然公園ではありますが、
決して有名ではないと思います。しかし、クアハウス、スポーツ施設、ホテルから
なる施設は盛況でした。立地の悪さを逆手に取った現地完結型に拘った完成度の
高い施設だと感じました。実際に、日本経済新聞の毎週土曜日別冊のNIKKEIプラス
ワンのクアハウス人気ランキング(2003年)でも5位にランクされていました。
施設のメインはクアハウスです。単にお風呂の種類が多いだけでなく、大部分の
風呂は水着着用で男女共用ですので家族で楽しむことができ、露天風呂、プールも
併設されています。さらに、ねころびゾーンという寛ぐためのスペースが数種類
用意されており、日常を忘れてリラックスするのに最適な空間でした。他に
ゴルフ場、テニスコート、球技場、バーベキューガーデン、ウォーキングコースも
あり、1泊2日、2泊3日程度であれば十分にリラックスしながら退屈せずに過ごせ
そうな環境が用意されていました。
土地が安いとは言え、かなりの面積ですし、建物もホテル棟、クアハウス棟があり
ますので、かなりの設備投資だと推測されます。事前に十分な市場調査が必要な
ことは言うまでもありませんが、瑠璃渓温泉に、観光資源に乏しい観光地の戦略を
見たような気がしました。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせは ⇒ info@ebird.co.jp

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.