Vol.103(2006/11/13発行)-Vol.107(2006/11/17発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.103(2006/11/13発行)-Vol.107(2006/11/17発行)

Vol.103(2006/11/13発行)-Vol.107(2006/11/17発行)

Vol.103 嘆願書

先日、里山を開発から守るという趣旨の署名が会社に回ってきました。私もGrantも
協力したのですが、その時Grantに『署名』のことをなんと言って説明したら良いか
分かりませんでした。

日本語では、署名するので単に『署名』と言ったりしますが、正しくはおそらく
『嘆願書』ですよね。

『嘆願書』を表す英語は “petition” です。

I signed a petition opposing natural mountain development.

先日、私が協力した署名は、このような表現になろうかと思います。

The people wrote a petition protesting Japan’s research whaling.

『日本の調査捕鯨に抗議する署名』は、英語では最も相応しい表現のように思います。


Vol.104 ルールは破られるためにある

ルールは破られるためにある。こんな表現を使ったことはありませんか。ルールを
破った言い訳に使われる表現ですよね。これを英語で言うと、

Rules are meant to be broken.

“meant to be” というフレーズは "supposed to be" 『~するはずだ』を意味し
ます。

例えば、Grantは奥さんに以下のように言われたことがあるそうです。

Don't you know the answer?
You're meant to be an English teacher.

彼女が言いたかったのは、こういうことですよね。

You're an English teacher, so you should know the answer.

ルールに関しては、逆もまた真なりで、

Rules are meant to be obeyed.

の方がよく使われるのではないでしょうか。

余談ですが、恋人たちの会話の中で、

We are meant to be.

と言うとどんな意味になるでしょうか。

It is our destiny to be together.

という意味になります。この表現を覚えておけば、いざという時に役にたつかもし
れません。


Vol.105 十人十色

世の中にはたくさんの人がいて、その人それぞれに様々な考え方を持っているのは
当たり前のことです。よく十人十色という言葉で表現されますが、これと同じよう
な意味の言葉はたくさんあります。例えば、

Different strokes for different folks.

この 'stroke' の意味するところはあまり明確ではありません。'stroke' には
多くの意味があり、例えば、'backstroke(背泳ぎ)'、'breaststroke(平泳ぎ)’
'freestyle(自由形)'、この'stroke'は異なる水泳種目の 'stroke' です。

Each to their own. 

これも似たような表現ですが、普通このフレーズは自由主義の人たちによく使われ
ます。人には様々な好みや習慣があるのだからお互いにそれを受け入れるべきだと
いう意味です。

Let's agree to disagree.

ある点について反対意見である時に、討論を終わらせるために使う言葉です。
『これには反対ということで由としましょう(同意するまで議論を続けることは
辞めましょう)』という意味です。


Vol.106 蓼食う虫も好き好き

前号で十人十色を取り上げましたが、それに似た諺で「蓼食う虫も好き好き」とい
うのもあります。

There's no accounting for taste.

このフレーズは中学校の英語で習ったのを覚えている人も多いのではないでしょう
か?テストの時に覚えましたよね。これについては、Grantの解説の英文をそのまま
載せます。

This saying is more likely to be used by conservative-minded people.
It's used when someone’s tastes (fashion sense, food preferences, etc) are
very different from the speaker.
But it is really used to state disapproval and dislike of that thing.
This nuance in the meaning must be understood before using this saying.
Personally I've never used this saying.

私達が最もよく覚えている英語の諺かもしれませんが、センスを非難するような
意味合いがあるのですね。確かに、十人十色にもそのようなニュアンスがあります。


Vol.107 絵に描いた餅

「絵に描いた餅」とは、見るだけのもので食べられないということから、
実際の役に立たないものという意味で使われています。英語で言うと、

Pie in the sky

です。『絵に描いた餅』と『空のパイ』は、実際には食べられないという点におい
ては似ていますよね。”Pie in the sky” は、アメリカの政治シーンでよく使われ
るそうです。

Pie in the sky - Means "empty promises" and is very often heard in American politics, especially by conservatives attacking the policy of liberals.


また、ビジネスシーンでもよく使われるそうです。

It can also mean "impossible or unrealistic plan", for example a business
plan may be described as "pie in the sky" if it seems overly optimistic,
and not realistic.

確かに日本でも非現実的で楽観的過ぎるプランを『絵に描いた餅』と言いますよね。

この語源は 'The Preacher and the Slave' というアメリカの本だそうです。

You will eat, bye and bye,
In that glorious land above the sky;
Work and pray, live on hay
You'll get pie in the sky when you die.

元々は『来世には良いことがあるよ』という意味のようですが、今は『死なないと
食べられないじゃないか』という意味で使われているように思います。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.