EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.108(2006/11/20発行)-Vol.111(2006/11/24発行)
Vol.108(2006/11/20発行)-Vol.111(2006/11/24発行)
Vol.108 試してみて
先日、東京に出張した際に、山手線内のベルリッツの車内CMで、英会話カメラ編と
して、以下のような会話が紹介されていました。
Could you please take a picture of me?
Would you like me to take your picture?
Please press this button.
これらは、英語の基礎の復習のようなものだと思いますが、最後は
See for yourself.
と聞きなれない単語で終わっていました。
”see for yourself” は 『自分で確かめる』という意味です。つまり上のCMでは、
『(これらの表現を)自分で試してみて』という意味になります。
それでは、See for yourself.
Vol.109 やぶ蛇
Grantに『やぶ蛇』って何と聞かれました。最近、よく耳にするそうです。
If you beat the bush, a snake may come out from the bush.
It means a disaster because of an unnecessary action.
と苦しく説明しました。
お返しに、英語の類似表現を教えてもらいました。
"wake a sleeping dog" or "let sleeping dogs lie"
これらは、
Don't bring up an issue or trouble from the past.
(Or there will be unexpected consequences.)
別の表現では、
"open a can of worms"
というものもあります。これは普通、討論の場面などで、
If somebody raises some issue then it will open a can of worms.
口論になってしまうよという意味で使います。
"Let the cat out of the bag"
というのも、一見似たような形をしていますが、この場合は、”reveal a secret”
『秘密を漏らす』という意味になってしまうので注意しましょう。何でも、袋に
入れた猫を豚だと偽って売ろうとしたら、袋を開けられて嘘がばれてしまったと
いう話が語源だそうです。
Vol.110 1個分の値段で2個
シンガポール在住の読者の方から、次のようなご質問を頂きました。
レストランとかで,「一人分頼むと,もう一人分はタダ」という場合に、ここシン
ガポールでは「1 for 1」と言います。私は「1 for 2」だと思っています。
これはきっとシングリッシュの一つだと思っているのですが、確認する術がありま
せん。
ありがとうございました。早速Grantに聞いてみたところ、
I've never been to Singapore, but I think this "one for one" is an example of Singlish.
どうやら読者の方も仰っているようにシングリッシュ(シンガポール・イングリッ
シュ)のようですね。
It may be a shortening of the term "buy one, get one for free", but this term "one for one" is not used in Western countries as far as I know.
“one for one” という形では、欧米では使われないようです。
The normal term for this is "two for the price of one", which can be shortened to "two for one".
ご質問を頂いた読者の方は、『昨日の英会話』の内容を実践するように心掛けて
下さっているそうです。これも是非実践してみてください。シングリッシュ流の
解釈だと、1個分の値段でもしかすると3個もらえるかもしれませんよ。
Vol.111 Anywayの使い方
“anyway” という単語を『どうせ、いずれにせよ』というニュアンスでよく使って
いますが、なんとなく不安になったので、用法が正しいかどうかをGrantに確認して
みました。
サーファーの例を使って、以下のように説明してくれました。
A surfer might say "There's no swell, but I'm going to the beach anyway."
He may also say "Even though there's no swell, I'm going to the beach."
He may (but probably wouldn't) say "I'm going to the beach despite the lack of swell."
『波があろうとなかろうと、いずれにせよ海に行く』という形で使われているので、
どうやら私の理解と使い方は正しかったようです。
また、少し違った用法もあるようです。
'Anyway' is also often used at the beginning of a sentence.
Often it's a subtle way of changing a topic, or of softening an answer etc;
Anyway, have you had lunch yet?
Anyway, let me think it over.
一つ目の例は “by the way” でも良さそうですね。二つ目は、『とにかくもう一度
考えさせてください』という意味ですから、穏やかな否定として『もう一度考えて
おく』を使いがちな日本人には便利な表現かもしれません。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
