Vol.117(2006/12/04発行)-Vol.121(2006/12/08発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.117(2006/12/04発行)-Vol.121(2006/12/08発行)

Vol.117(2006/12/04発行)-Vol.121(2006/12/08発行)

Vol.117 資格(2)

前号に続いて資格の名称です。

公認会計士
Certified Public Accountant (CPA)

これは有名ですよね。

税理士
Licensed Tax Accountant
Certified Tax Accountant

弁護士
Attorney
Attorney at law
Lawyer

弁理士
Patent Attorney
Patent Agent

中小企業診断士
Registered Management Consultant

司法書士
Judicial Scrivener

これらへの回答を終えてのGrantの感想です。

It seems that this questioner may be looking for some kind of general rule for the naming of a variety of different qualifications.
I'm afraid there are no shortcuts.

英語の学習と同様に、ここにも “shortcut” はないようです。


Vol.118 過保護

Grantと会話している中で “wrapped in cotton wool” という聞きなれない言葉が
出てきました。

She is wrapped in cotton wool.

のように使われるそうで、『大事にされ過ぎている、過保護にされている』という
意味になるようです。

単に “cotton wool” だけでも子供が過保護にされた状態を指すようです。普通の
表現では、単に “protective”、または “overprotective” と言います。

『彼女は過保護にされている』という文章からは、どうしても『箱入り娘』を連想
してしまいます。

『箱入り娘』ほど頻出の表現はないようですが、”cloistered girl”とか、日本語
でも『お姫様』などと言ったりしますが “princess” が該当するようです。

この表現を学んで、子供を “cotton wool” に包まないように気を付けなければとの
思いを強くしました。


Vol.119 慣例

慣例、慣行を英語でなんと言うかご存知ですか。

『常識』は “common sense” ですが、『慣例』は “common practice” となります。
用例としては、

It is now common practice even for Japanese business people to change their jobs a few times in their careers.

のように使われます。ちなみに、“common sense” は

You should have the common sense to refrain from using mobile phone in public spaces.

日本語でも『常識』ということばが文中に登場するのはなんとなく非難される場面の
ような気がしますが、英語でもきっと同じだと思います。“common sense” と言わ
れないようにしたいものですね。


Vol.120 もしあなたの立場なら

『もし私があなたの立場なら』という日本語を聞いて、英語表現がピンと浮かぶ方
は多いと思います。学生時代に仮定法過去を学んだときの決まり文句でしたよね。

If I were in your shoes, I would accept the proposal from him.

アドバイスをするときなどに、『私ならこうする』ということを伝える際に
“if I were in your shoes” を使いますよね。

また、相手がアンラッキーな境遇にあるときに、

I’m lucky I’m not in your shoes.

とも言うようですが、これはさすがに親しい間柄でないと使えませんよね。


Vol.121 ちょっと質問させて下さい

相手の話や説明に関して、質問したり、詳しい説明を求めたりするとき、何と言えば
いいのでしょう。

May I ask a question?
Let me just ask you.

このあたりの表現がよく使われます。Vol.118で “wrapped in cotton wool” を紹介
しましたが、Grantがこの表現を会話の中で使ったとき、私は全く分かりませんでした。

You mentioned a certain kind of cotton, and I wasn’t familiar with that expression.
Can you elaborate on it a little more?

“elaborate” は『詳しく説明する』という意味です。

相手が話しているときに、話を遮ったり割り込んだりすることは、日本語でも英語
でも好ましくないことには変わりありませんので、極力相手が話し終わってから
尋ねるようにしましょう。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.