Vol.127(2006/12/18発行)-Vol.131(2006/12/22発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.127(2006/12/18発行)-Vol.131(2006/12/22発行)

Vol.127(2006/12/18発行)-Vol.131(2006/12/22発行)

Vol.127 型を破る

『型破りな』を一般的な英語表現にすると “unconventional” となります。

“conventional” が『一般的な』を意味する表現ですので、その反対語である
“unconventional” が『型破り』となるようです。

『型を破る』と動詞になると、”break the mold” と直訳したような表現になります。

I want to break the mold that we have been cast into for a long time.

“cast” に『型にはめる』という意味がありますが、”force” も同様に用いられ
ます。

型破りな生き方にあこがれますが、なかなか実際にそうなるのは難しいですよね。


Vol.128 専門用語

“jargon” は「専門用語」という意味です。例えば

I was confused so often in the meeting since they used a lot of jargon.

というように使います。

“slang” というのもあります。“jargon” と “slang” では、正式な専門用語と
俗語のような使い分けだと思いますが、その違いをGrantに聞いたところ、

Jargon is the specialized language particular to a field or organization.
Slang is quite different from jargon.
Slang is informal words and expressions.

という違いだそうです。この違い以外にも、

Slang will not be found in a dictionary, but jargon should be found in a specialized dictionary.

という違いもあるそうです。

ちなみに、“slang” の語源は、『隠語、暗語』を意味する “secret language”
だとのことです。なるほど。


Vol.129 逆効果

”counter” という接頭語には『反対の、逆の、対抗』という意味があります。
よく使われるのは、

countermeasure 報復手段、対抗策、解決策
counteroffer 反対の申込、対案
counterproductive 非生産的な、逆効果の

等があります。

今回、タイトルに敢えて『逆効果』を用いたのは、以下のような文章を作るときに、
『逆効果』を表すのにどの単語を使うのが相応しいかGrantに相談したからです。

LDP’s measures of accepting rebellious members proved to be counterproductive, as they simply lowered the cabinet’s approval rating.

LDPは "Liberal Democratic Party" の略で、自民党のことです。

短期的には内閣支持率も下がり、逆効果だったと思いますが、中長期的にどうだった
のかは来年の参議院議員選挙のみぞ知るということでしょうか。


Vol.130 矛盾

矛盾の語源はご存知でしょうか。盾(たて)と矛(ほこ)に関する中国の故事が語源
ですが、果たして英語では何と言うのでしょうか。ちなみに “pike and shield”
ではありません。

pike 矛
shield 盾

“contradiction”、”inconsistency”、”discrepancy”などが良く使われるよう
です。例えば、

I think there must be some inconsistencies in your explanation.
The auditor found a discrepancy in the company’s accounts.

他に、『二律背反』を意味して、『トレードオフ』とカタカナ英語にもなっている
“trade-off” にも『矛盾』という意味があります。

言いたいことと、英語で言ったことが矛盾しないように、これらを覚えるだけでなく、
英語をしっかり学習したいですね。


Vol.131 起業家

起業家のことを『アントレプレナー』とカタカナ英語で言ったりしますが、その
スペルは ”entrepreneur” で、私にとっては何度書いてもなかなか覚えられない
ややこしいスペルの一つです。

The young college student is full of entrepreneurial spirit.
The young entrepreneur tries to borrow money from the bank to start his business.

『起業家精神』は “entrepreneurship” です。

He shows strong entrepreneurship in the food industry.

語源がフランス語ゆえにスペルが難しいようですが、使う機会の多い言葉ですので、
しっかり覚えてください。ちなみに、私はどうしても末尾を “~nuer” のように
“e” と “u” を反対に書いてしまいますが、皆さんはそんなことありませんか。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.