EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.146(2007/1/22発行)-Vol.150(2007/1/26発行)
Vol.146(2007/1/22発行)-Vol.150(2007/1/26発行)
Vol.146 向かい風
『向かい風』や『追い風』の英語表現は、ゴルフをされる方には馴染みがあるかも
しれません。
向かい風 headwind
追い風 tailwind, following wind
ゴルフでは、向かい風を『アゲインスト』、追い風を『フォロー』と言います。
『フォロー』は “following wind” がありますので間違いではありませんが、
『アゲインスト』は和製英語です。
“against” は、文章の中では次のように使われますが、”against wind” という
ような英語はありません。
The wind is blowing against me.
I have to hit the ball against the wind.
“headwind” や “tailwind” は飛行機や鳥から来ているのでしょう。人生の
“headwind” や “tailwind” にも、飛行機や鳥のように上手く対処したいもの
ですね。
Vol.147 フリーマーケット
ずっと『フリーマーケット』は “free market” だと思っていました。
『誰でも自由に出店できる市場』をイメージして。
先日、以下のような看板をフリーマーケット会場で目にしました。
Flea Market
Best place to find something cheap
主催者が間違っているのか、もしかして私の思い込みが間違っていたのか。調べて
みると、私は結構フリーマーケット好きでしたが、実は長年に渡って間違っていた
ことが分かりました。
I like to shop for bargains at the flea market.
“flea” は『ノミ(蚤)』ですので、『蚤の市』となります。そういうことだった
のです。皆さんはご存知でしたか。
Vol.148 チップ
前号も『フリーマーケット』に関する勘違いでしたが、勘違いつながりで『チップ』
に関する私の恥ずかしい勘違いをご紹介します。
約6年前になりますが、新婚旅行でイタリアに行ったときの話です。ローマ市内の
あるレストランで日本語をある程度話すウェイターがいたのですが、食事中を通じ
てのあまりに馬鹿にした態度に私達は次のような手紙を残してチップを払わないこ
とを決意しました。
I know we should leave chip for waiters or waitresses.
But we are not satisfied with your service, so we don’t leave any chip.
Don’t make fool of Japanese.
手紙を残して意気揚々と店を後にしましたが、ふと『チップ』のスペルが気になり
ました。
レストランで支払うチップは “chip” ではなく “tip” でした。正に顔から火
の出る思いでしたが、後の祭りです。きっとウェイターは『???』だったことで
しょう。
まさか間違えないかもしれませんが、皆さんも念のためにお気をつけ下さい。
Vol.149 ワレモノ注意
前号に続いて新婚旅行時の恥ずかしいお話。イタリアのシチリア島に行き、名産の
“Sicilian ceramic” なる陶器をたくさん買いました。
飛行機に乗るときに『ワレモノ注意』の英語が思い出せず、以下のようにカウンター
で説明しました。
I bought a lot of Sicilian ceramic here, and they are in this baggage.
As you know, they are easy to be broken.
I think you have a red sticker in such a case like this.
きょとんとした顔をしていたので、色々言い方を変えて説明しましたが、さんざん
話した挙句に言われたのが、
Can you speak English?
でした。今まで私が一生懸命話していたのは英語とは認識されていなかったという
ことでしょうか。かなりめげましたが、引き続き説明して最終的に
FRAGILE
と書いた赤いステッカーをカバンに貼ってもらいました。この単語は、この一件以来、
忘れたことがありません。
Vol.150 お箸の使い方
ある居酒屋さんの箸袋の裏に英語でお箸の使い方が紹介されていましたので、今回
はそれを参考にご紹介します。
Hold one chopstick firmly in a fixed position in the crook of the thumb.
(一本の箸を親指で挟むように固定する)
The other chopstick is held like a pencil.
Manipulate this chopstick to meet the first chopstick.
(最初の箸に触れるようにこの箸を動かします)
This manipulation will form a “V” to pick up food.
この箸袋には絵も書いてありますので、これを読んだだけでは外国の方はお箸を使えな
いと思いますが、実演しながら外国人にお箸の使い方を教えるときには、これが使える
と思います。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
