EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.165(2007/2/19発行)-Vol.169(2007/2/23発行)
Vol.165(2007/2/19発行)-Vol.169(2007/2/23発行)
Vol.165『製菓会社』
不二家の事件をGrantに説明しようと思って、苦し紛れに "sweets maker" と
言いました。これで通じましたが、
You should use confectionery maker or confectionery company instead.
と教えてもらいました。言われてみれば、『コンフェクショナリー○○』とい
うお菓子屋さんもありますよね。これを使って不二家の事件を簡潔に言うと、
Confectionery maker Fujiya is having a hard time because of its poor quality control system.
となります。
"confectioner" は『菓子職人』という意味です。ちなみに、最近よく耳にする
パティシエはフランス語です。
Vol.166 ハゲタカ
先週の土曜日からNHKで『ハゲタカ』という番組が始まりました。番組宣伝をする
つもりはありませんが、NHKのサイトをご参考に。
http://www.nhk.or.jp/hagetaka/
この中で、『ハゲタカファンド』の英語として “vulture fund” が使われていま
した。”vulture” には『ハゲタカ』という意味の他に、そこから派生して『強欲
な人、他人を食い物にする人』という意味もあります。
He looks like a vulture.
と言う場合に、見た目が『ハゲタカ』に似ているのか、それとも性格のことを指し
ているのか、迷う場合があるかもしれません。どちらも決して褒め言葉ではありま
せんが。
ちなみに、同番組の第1話では、
bulk sale バルクセール(ドラマの中では不良債権を大量にまとめて売るという意味)
due diligence デュー・デリジェンス(買収前の事業精査)
等の言葉も出てきました。これらをよく耳にするけど、詳しい意味を聞かれると
ちょっと・・・という方には良い番組かもしれません。
ちなみに我が家は、前週までは『演歌の女王』でしたが、先週からそれを録画して
『ハゲタカ』を見ることにしました。
Vol.167 ニュース
NHKネタが続きますが、回し者ではありません。19:00のNHKニュースを副音声の英語で
聞いていると、最後に次のように言います。
This is the end of today’s bulletin.
Thank you for joining us.....
“bulletin” で先ず思い出すのは、掲示板の “bulletin board” です。最近では、
ネット上の ”BBS (Bulletin Board System)” 『電子掲示板システム』の方がよく
使われているかもしれません。
改めて “bulletin” の意味を調べてみると、『掲示』の他に『速報』という意味も
ありました。NHKニュースの最後では、この意味で使われているのですね。
以前にも書きましたが、19:00と21:00のNHKニュースを英語で聞くのは、すごく良い
英語学習(ヒアリング)ですので、是非試してみてください。
Vol.168 派遣社員
テレビの話題が続きますが、昨晩は、篠原涼子のクールな派遣社員ぶりが評判の
『ハケンの品格』でしたね。
http://www.ntv.co.jp/haken/
ところで、派遣社員の英語はご存知ですか。
temporary staff
がよく使われる言葉で、"temp" と略されたりします。テンプスタッフという派遣
会社がありますので、なじみがあるのではないかと思います。
紹介予定派遣を "Temp to Perm" はご存知ですか。"perm" は "permanent" の略で
『正社員になる可能性のある派遣社員制度』というような意味になります。
Japanese companies employed more temporary staffs to cut down on costs before.
But now they try to employ more permanent employees to compensate the retirement of baby boomer generation.
こんなニュースが最近よく聞かれます。
余談ですが、『ハケンの品格』の篠原涼子は爽快です。今クールの私の一押しです。
Vol.169 確定申告
税理士をしておられるという読者の方から、ご質問を頂きました。
ありがとうございます。
確定申告の時期となってきました。確か所得税は “income tax” だったと思い
ます。法人税、消費税や控除などは英語で何と言うのでしょうか。
先ず、基本的な語句を確認しましょう。
『税務申告』は “tax return” です。そのままでも『確定申告』を意味しますし、
他の税務申告と区別するために “final” を付けて、”final tax return” と
言うこともあるようです。
税金にも色々種類があります。
所得税 income tax
消費税 consumption tax
法人税 corporate tax
控除は、”deduction” です。
社会保険料控除 social insurance premium deduction
We have to file our tax return by March 15.
確定申告の期限は3月15日までです。国税庁(National Tax Agency)からのお知らせ
でした。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
◎昨日の英会話のバックナンバー
⇒ http://blog.mag2.com/m/log/0000197452/
