Vol.170(2007/2/26発行)-Vol.174(2007/3/2発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.170(2007/2/26発行)-Vol.174(2007/3/2発行)

Vol.170(2007/2/26発行)-Vol.174(2007/3/2発行)




日時:2007年3月17日(土)11:15集合~18日(日)14:00解散
場所:三重県鳥羽市答志島
料金:29,800円(税込) ※34,800円から改訂しました。
講師:Grant Curtis (このメルマガにも時々登場します)
備考:ツアー期間中英語のみ。1人部屋応相談。

詳しくは ⇒ http://www.ebird.co.jp/008new/post_18.html


Vol.170 あなたもね

“Have a nice weekend!” と言われたら何と返しますか。

You, too.

でもいいのですが、もう少し気の利いた言い方があります。

Same to you.

Grant曰く、”Same message returned to you.” が短縮されたのだろうとのことで
したが、この方が格好いいですよね。

ちなみに、別れ際の挨拶として “Have a (形容詞) + (名詞)” は非常に応用範囲が
広いので、様々な場面で使える形で覚えておくと便利です。

Have a happy holiday!
Have a nice vacation!
Have a safe trip!

など。ちなみに、”Have a safe trip!” の場合は、当たり前ですが相手も旅に出る
場合でないと “Same to you.” とは言えないですよね。その場合は、”Thank you.”
となります。

それでは、皆さん “Have a nice week!”


Vol.171 改装

建物の改装を表現するとき、ときどき口ごもってしまうことがあります。日本語では
建物の改修は『リフォーム』を使います。”reform” でも通じるようですが、英語
では “renovate” の方がよく使われるそうです。

The stadium should be renovated to attract more baseball fans.

目的・用途を変える場合には “convert” が使われます。

The owner of the building decided to convert the office building into hotel.

他にも、壊れた建物の再建や、壊してから建て直すことを意味する “rebuild” も
あります。

建物を壊す場合は、私はよく “destroy” を使ってGrantに訂正されるのですが、
”demolish” を使うのが適切なようです。”destroy” は『無計画な破壊』に近い
ニュアンスです。

The town council decided to demolish the old school building to construct a new one.

この分類に基づいて考えると、『大改造!劇的ビフォアアフター』は改造ではなく
“rebuild”、すなわち『建て替え』だと思います。


Vol.172 植物園

動物園は “zoo”、では植物園を英語で何と言うかご存知ですか。

先日、Grantと話していて植物園を言いたかったのですが、あまり使わないのですっ
かり忘れてしまっていました。確か “bo~” だったという記憶はあったのですが。

A park with animals is called zoo.
What do you call a park with plants in English?
I think the word starts with “bo”.

のような聞き方をしたら十分に通じました。

ご存知の方も多いかもしれませんが、 “botanical garden” です。ちなみに水族館
は “aquarium” です。

普段あまり使わない言葉はたまに思い出しておかないといざというときに出てこない
ものですね。


Vol.173 3月

はやいもので今年ももう2ヶ月が過ぎ、今日から3月です。今年は暖冬ですのであまり
実感がないかもしれませんが、英語では次のような諺があります。

March comes in like a lion and goes out like a lamb.

3月の最初はライオンのように厳しい寒さですが、終わり頃には子羊のように穏やかな
気候になっているという3月の気候変化を表した諺です。

日本語では、冬から春にかけての気候の変化を『三寒四温』と言いますが、国が違う
と表現の仕方も様々ですね。

3月のキーワードとしては、

Graduation
Cherry blossom
Doll Festival
White day
Spring Equinox Day

あたりでしょうか。それぞれについては、改めて月内のしかるべき時期にご紹介し
ます。


Vol.174 雛祭り

明日は雛祭りですね。欧米には雛祭りはありませんので、英語で説明しようと思うと
かなり苦しくなります。

March 3rd is Hina Matsuri, the Japanese Doll Festival.

この辺までは大丈夫ですよね。お内裏様、お雛様、三人官女、五人囃子となってくる
と英語にするのがかなり苦しくなります。

お内裏様 emperor doll
お雛様 empress doll
三人官女 three court ladies
五人囃子 five court musicians

“court” には『裁判所』という意味もありますが、『宮廷』という意味もあります。

是非これらを使って、ひな壇を前に外国人に英語で雛祭りの説明をしてみて下さい。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

◎昨日の英会話のバックナンバー
http://blog.mag2.com/m/log/0000197452/

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.