Vol.189(2007/3/26発行)-Vol.193(2007/3/30発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.189(2007/3/26発行)-Vol.193(2007/3/30発行)

Vol.189(2007/3/26発行)-Vol.193(2007/3/30発行)




Vol.189 なだれ

暖かくなってきて、ニュースで雪崩事故について耳にすることも多くなってきました。
先日のNHKニュース英語版でも雪崩に関するニュースがありましたが、雪崩を表す
英語は聞き慣れない単語でした。

雪崩は英語で “avalanche” と言います。

They were lost in an avalanche while snowboarding.

ニュースによると、性能が向上してどこでも行けるようになったスノーモービルが
雪崩を誘発しているそうです。

The vibration from snow mobile caused the avalanche.

いずれにしても、これから雪の残る山に出かける方は、くれぐれも雪崩にはご注意
下さい。


Vol.190 避難

石川県で週末に大きな地震がありました。当時、私は大阪にいたのですが、大阪の
ビルの中でも明らかに揺れを感じました。

ところで、『避難する』という単語をご存知ですか。NHKの英語ニュースを聞いて
いると、今回の能登半島の地震のニュースで何度も出てきます。

“evacuate” が『避難する』という意味です。

In Wajima city, more than one thousand residents were temporarily evacuated from their homes because of this earthquake.

遠く離れた大阪であの揺れでしたから、震源近くでは相当大きな揺れだったと思い
ます。一日も早い復興を心よりお祈りします。


Vol.191 トリプルアクセル

安藤美姫選手が見事に世界選手権で金メダルを取りましたね。以前から、『トリプル
アクセル』の語源に興味を持ちながら、おそらく『アクセル』に『半分』という意味
があるに違いないと勝手に決め付けていました。

改めて調べてみると発見がありました。

“axel jump” というジャンプの種類があり、”Axel” は最初にそのジャンプを跳ん
だ人の名前にちなんで付けられたそうです。

Mao Asada was successful with a triple axel jump at the World Championships.

ここからは、英語ではなくフィギュアスケートのウンチクになりますが、普通のジャ
ンプは後ろ向きに踏み切って後ろ向きに着地するので、3回転、4回転など整数になり
ますが、アクセルジャンプは前向きに踏み切って、後ろ向きに着地するので半回転が
加わり、日本語にすると『3回転半ジャンプ』となります。

私と同じように勘違いしていた人が案外多いのではないかと思いますが、そんなこと
ないですか。


Vol.192 準惑星

3月22日の新聞に、昨年夏に惑星から降格させられた冥王星の新しい分類が決まった
という記事が出ていました。

英語では以前から新分類が決まっており、”dwarf planet” と呼ばれていたそうで
すが、日本語訳が正式には決まっていなかったようです。

”dwarf” は『矮小な、小型の』という意味です。

Pluto lost the status as planet last summer.
Now it’s categorized as dwarf planet.

ちなみに、この『準惑星』という新分類は『太陽系天体の名称等に関する検討小委員
会』という大層な会議体で議論されてきて、ようやく最近決まったそうです。


Vol.193 エイプリルフール

早いもので3月も明日で終わり、明後日から4月に入ります。4月1日はエイプリル
フールですよね。今日はその起源をご紹介します。

16世紀のフランスで、それまで4月1日であった元日を、当時の国王が1月1日に変
更しました。しかし、それを知らない人、信じていない人たちが依然として4月1
日に新年のお祝いをしていたので、そのような人たちが “April Fool” と呼ば
れるようになり、この風習が欧米に、そして全世界に広がりました。

In the Western countries, even TV and newspapers play the April Fool’s jokes by reporting fake news.

日本語では『4月ばか』。もっとスマートな訳もあったと思うのですが、『エイプ
リルフール』の方が圧倒的にポピュラーなので救われる思いがします。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

◎昨日の英会話のバックナンバー
http://blog.mag2.com/m/log/0000197452/

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.