EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.194(2007/4/2発行)-Vol.198(2007/4/6発行)
Vol.194(2007/4/2発行)-Vol.198(2007/4/6発行)
Vol.194 不運
アメリアという翻訳者向けサイトで、メジャーリーグをテーマにした翻訳コン
テストを実施しています。
http://www.amelia.ne.jp/user/contest/web.do?eventNo=C00010323
課題は、ニューヨークヤンキースのルー・ゲーリック選手の引退スピーチです。
Fans, for the past two weeks you have been reading about a bad break I got.
Yet today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.
I have been in ballparks for 17 years and I have never received anything but kindness and encouragement from you fans.
ここに “bad bread” が出てきます。『不運、不幸』という意味です。
ルー・ゲーリック選手は、現役生活中に筋萎縮性側索硬化症という筋力が弱く
なる難病に侵され、引退を余儀なくされました。この引退スピーチの2年後にそ
の病のために亡くなりました。
この悲劇を知った上で読み直して、彼がこのスピーチに込めたファンに対する
熱い気持ちに思いを馳せてみてください。
Vol.195 ファーストフード
マクドナルドなどのお馴染み『ファーストフード』の英語は ”fast food”
であって、決して “first food” ではありません。読みも『ファストフー
ド』であるべきだと思い、Googleで調べて見ました。
驚いたことに、正式なカタカナ表記は『ファスト~』であるにも関わらず、
『ファスト~』が79万件に対して、『ファースト~』は259万件もありました。
すっかり『ファーストフード』というカタカナ表記が定着しているというこ
とですね。
McDonald’s is one of the most familiar fast food chain in Japan.
カタカナ表記の場合はどちらでも構わないようですが、英語は “first”
ではなく、“fast food”ですのでお間違えなきよう。
Vol.196 前と元
統一地方選挙が近付いてきましたね。そんな中、よく耳にするのが『元○○議員』
と『前○○議員』という表現です。先ずは、日本語でこれらを区別できますか。
『前』が直前にその役職などに就いていた場合、『元』はそれより前にその役職に
就いていた場合に使います。では、英語でこの違いはどうなるでしょう。
直前に役職などに就いていた場合(つまり『前』) previous
過去に役職などに就いていた場合(つまり『元』) former
Jimmy Carter has become revered as the United States’ greatest former president.
Please let me know the previous owner of this building.
“revere” は『尊敬する、崇める』という意味です。
“ex-“ というものあります。例えば、別れた前の配偶者を表す “ex-wife”,
“ex-husband”や、”ex-employee” など役職でない場合によく使われますが、
”ex-president” というふうにも使われます。
直前であることを強調したい場合は “previous”、それ以外の場合は
“former”、”ex-“という使い分けで宜しいかと思います。
Vol.197 再考
“Second thought” という単語を辞書で調べる機会がありました。ご存知の
方も多いかもしれませんが、『再考、考え直し』という意味です。
その際に、以下のようなことわざを見つけました。
Second thoughts are best.
直訳すると『再考した考えが最良である』という意味ですが、『念には念を』
という意味です。
『念には念を』という意味を持つ英語表現は他にもあります。
It’s best to be as safe as possible.
You can never be too sure.
重要な内容ゆえに様々な表現があるのだと思います。日々の生活の中で心した
いと思います。
Vol.198 料金後納
郵便局の夜間窓口に郵便物を取りに行って待っている間、夜間窓口で取り
扱っているメニューに目が留まりました。日本語と英語の併記になってい
て、以下のような表記がありました。
Newspapers and official gazettes with post-payment of postage
料金後納の日刊新聞・官報
郵便局で “post-“ だったので、ポストと混同して一瞬意味が分かりませ
んでしたが、”post-payment” は『後納』という意味です。
他にも以下のような表記がありました。
Certification of mail posting time
引受時刻証明郵便
Receipt of custody mail and non-delivered mail
保管郵便物・不在留置郵便物のお受取り
EMS (Express Mail Service)
国際エクスプレスメール
郵便局に行ったら、注意して見てみて下さい。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
◎昨日の英会話のバックナンバー
⇒ http://blog.mag2.com/m/log/0000197452/
