Vol.199(2007/4/9発行)-Vol.203(2007/4/13発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.199(2007/4/9発行)-Vol.203(2007/4/13発行)

Vol.199(2007/4/9発行)-Vol.203(2007/4/13発行)




Vol.199 役職

読者の方から『社長、部長などは良いですが、副部長、次長、執行役員はなん
というのですか?』というご質問を頂きました。ありがとうございます。

名刺の裏面が英語の会社は多いですが、必ずしも表記は統一されていないよう
に感じますよね。『これでないといけない』という絶対的なルールはありませ
んが、以下の2パターンが多いようです。

大きくは、”manager” が『部長』か『課長』かで大別されます。

部長が ”manager” の場合
部長 manager
副部長(部長代理、次長) deputy manager, acting managerなど
課長 assistant manager

課長が “manager” の場合
部長 general manager
副部長(部長代理、次長) deputy general manager, acting general managerなど
課長 manager

執行役員は “operating officer” が使われることが多いようです。

部長と課長の間は本当に難しいですよね。どの会社も頭を悩めているのではない
でしょうか。


Vol.200 学部

読者の方から次のようなご質問を頂きました。ありがとうございます。

私、商学部出身なのですが、たしか “Commercial Science” と訳すと記憶し
ています。
最近、現代福祉学部、総合政策部などの学部ができてますが何と訳すのでしょ
うか?

商学部は確かに “commercial science” ですね。

現代福祉学部、総合政策部などは、辞書ではなかなか見つかりませんので、同
名の学部を持つ大学のサイトでは、

現代福祉学部
Department of Social Policy and Administration

総合政策学部
Faculty of Policy Management, Faculty of Policy Studies

そう言えば、斉藤祐樹君と福原愛さんが早稲田大学に入学しましたよね。

Yuki Saito joined the school of education, and Ai Fukuhara joined the school of sports science at Waseda University.

早稲田大学のホームページでは、学部として “school” を使っていますが、
一般的には “department” か “faculty” が使われます。


Vol.201 電話を繋ぐ

東京で山手線に乗っているとき、ベルリッツの社内CMで『電話をつなぐ』という
表現を紹介していました。

英語で電話をかけるとき、『電話を繋いで下さい』とは言わずに、

Can I talk to Mr. Johnson?

というのを定型表現として覚えていますよね。それでは、『電話を繋ぐ』は何と
言うのでしょうか。

put A through to B

を使うそうです。この表現を使って、定型表現を言い換えると

Can I put me through to Mr. Johnson?

となります。自分が電話をかけた場合は、定型表現で特に困ることはないと思い
ますが、

I will put you through to the sales department.

と言って電話を回した方が、単に “Just a moment please.”や“Hold on please.”
と言って回すよりも親切ですよね。

英語で電話がかかってきて、

I will put you through to someone who can speak English.

という場面にも使えますが、これは使わなくていいようにしたいものですね。


Vol.202 建物の構造

耐震強度偽装や地震で、建物の構造が注目を集めています。建物の構造を『S造』、
『RC造』、『SRC造』と略すことがありますが、それぞれ何を表すかご存知ですか。

S造 Steel 鉄骨造
RC造 Reinforced Concrete 鉄筋コンクリート造
SRC造 Steel Reinforced Concrete 鉄骨鉄筋コンクリート造

I’m afraid of the damage from a big earthquake.
So I prefer steel-reinforced concrete construction to wooden house.

地震に合わないように気をつけることは難しいですが、地震への備えは日頃からして
おきたいものですね。


Vol.203 マストアイテム

『持っていなければならないもの』、『外せないもの』のことを『マストアイテム』
と言いますが、この英語をご存知ですか。

“must-item” ではありません。”must-have item” です。直訳すると正に『必携品』
となります。

街中のJTのポスターに以下のようなフレーズを見つけました。

It is an idea to carry the “must-have-items” hanging from your neck.

JTが言うところの “must-have-item” とは何だかお分かりになりますか。『携帯
灰皿』です。

スモーカーの皆様、首からかけるかどうかはさておき、”portable ashtray” を
お忘れなきよう。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

◎昨日の英会話のバックナンバー
http://blog.mag2.com/m/log/0000197452/

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.