EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.22(2006/07/10発行)-Vol.26(2006/07/14発行)
Vol.22(2006/07/10発行)-Vol.26(2006/07/14発行)
Vol.22 『くしゃみをする』
少し風邪気味で、昨晩からずっとくしゃみをしていると言おうと思って、
I have been annoyed by Hakushon since last night.
と言ったところ、何とか "hakushon" でも通じましたが、正しくは
I have been sneezing since last night.
ちなみに、くしゃみの音も英語では "Hakushon" ではなく、"Achoo" です。
欧米では、くしゃみをした人に "Bless you" と言い、
言われたら "Thank you" と返すのは有名ですよね。
これは、くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込むという迷信から
来ているそうです。
Vol.23 『机の上に広げる』
週末に、私より数段机の上が整理整頓されているGrantの机の上を借りて、
新聞記事のスクラップの整理をしました。
月曜日の朝に、先週末と違う机の上の様子を見て、彼が怪訝そうだったので、
それを説明しようとしましたが、かなり端折って
I used your desk during the weekend.
と言ったところ、特に不信に思ったわけではないと思うのですが、
What did you do?
と尋ねられました。
『新聞記事の切抜きを広げて整理していた』と口頭だけでは説明できず、
身振り手振りを交えながら説明しましたが、このように言えば良かったようです。
I spread out newspaper cuttings on the desk to arrange them in order.
“newspaper scrap” とは言わず、”newspaper cutting” の方が一般的だそうです。
Vol.24 『嫌い嫌いも好きのうち』
読者の方から、『嫌い嫌いも好きのうち』は英語でどう言うのですか、
とのご質問を頂きました。ありがとうございました。
早速、Grantに聞いてみましたが、かなり頭を悩ませていました。
英語ではそれに対応する言葉はないようです。
“feign indifference” (無関心を装う)
“feign dislike” (嫌いな振りをする)
が近い表現になるようです。
“feign” は 『装う、振りをする』 という意味です。サッカーやボクシングの
フェイント “feint” はこの動詞の名詞形です。
直接的な表現を好む欧米人では、
She feigns indifference to me.
彼女は僕に無関心を装っている(が、本当は好きなはずだ)。
というおめでたい勘違いは起こらないようです。
『こんなとき英語でどう言うの?』という質問がございましたら、
遠慮なくお寄せ下さい。今回のようにご紹介させていただきます。
Vol.25 『家を建てる』
翻訳をしていて、日本語から英語の場合はGrantにネイティブチェックを
受けます。ネイティブチェックはご存知だと思いますが、ターゲット言語
(翻訳された後の言語)を母国語とする人が、表現が自然かどうかという
視点などから翻訳をチェックすることです。
They made their home in Tokyo.
という文章があり、私はそれを『彼らは東京に家を建てた』と訳していた
のですが、正しくは『彼らは東京で家庭を持った』となります。
“make a home” は『家庭を持つ、居を構える』という意味で、その家が
間借り、賃貸、所有であるかを問題としていません。家を建てた場合は、
They built their house in Osaka.
となります。
アメリカ英語では、この”house”と”home”の差はなくなってきているようです。
Vol.26 『挑発』
本メールマガジンでもサッカーのワールドカップについて何度か取り上げましたが、
そのワールドカップもイタリアの優勝で幕を閉じました。
終了後も話題になっているのは、MVPジダンの後味の悪い退場です。
The head-butt by Zidane in the world cup final was a reaction to the Italian player making abusive comments in an attempt to wind up his opposition.
頭突きを表す “head-butt” は既に『ヘッドバット』という日本語になっているので、
良くご存知だと思います。
“wind up”は、ここでは『挑発する』という意味で使われています。
今回のイタリア選手のジダンに対する発言は、明らかに『挑発、やじ』であり、それを
表す英語としては “provocation” が一般的ですが、”sledging” も使われるようです。
Grantの説明によると、
The word 'sledging' originated in cricket, but is now used in other sports also.
だそうです。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
