EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.56(2006/09/04発行))-Vol.60(2006/09/08発行)
Vol.56(2006/09/04発行))-Vol.60(2006/09/08発行)
Vol.56 食欲の秋
9月になりました。朝夕が涼しくなり、虫の声も蝉からコオロギに変わり、秋到来を
感じます。
さて、秋といえば『食欲』、『読書』、『スポーツ』といろいろありますが、
日本の『食欲の秋』のような言い方は英語にあるのでしょうか。
Grantに聞いてみたところ、特に日本のようには取り立てて言うことはないよう
ですが、敢えて翻訳すると
Autumn reading
Autumn eating
Autumn sports
で言いたいことは通じるようです。
より詳しく言おうと思えば、
Autumn is the best season for reading.
となります。
このように季節に着目するのは、日本人特有の季節感かもしれませんね。
Vol.57 『ぼけ』と『つっこみ』
読者の方から、英語で『ぼけ』と『つっこみ』は英語で何と言うのですか、という
ご質問を頂きました。
英語でお笑いタレントのことを “stand-up comedian” というのは知っていました
が、それ以外の知識は持ち合わせていなかったので、そのままGrantに聞いてみた
ところ、英語で日本の漫才を説明すると次のようになるそうです。
Manzai involves a comedy duo - a straight-man and a funny-man trading jokes at high speed.
Most of the jokes revolve around mutual misunderstandings, double-talk, puns and other verbal gags.
The role of the straight-man is sometimes known as a “comic foil”.
straight-man つっこみ
funny-man ぼけ
double-talk ちんぷんかんぷん、訳の分からない言葉
pun 駄じゃれ、語呂合わせ
ご質問頂いた目的は、同じような文化を共有しているのであれば、英語でぼけた
けど突っ込みがもらえなかったときに『突っ込んでよ』のような会話ができる
のではないかと考えられたからのようです。
残念ながら、日本と欧米では笑いの種類が違い、漫才は日本独自の文化のようで、
そのような会話はなされないようです。
Vol.58 時計が進んでいる
当社の事務所の時計は、2~3分進んでいます。遅れているより良いかと思って特に
直してないのですが、昨日の朝、Grantとの間で次のような会話がありました。
Grant: Is this clock correct?
私: It’s two or three minutes earlier.
Grant: You should use fast instead of earlier.
時計が進んでいるは、”fast” を使うということです。確かに
The clock is a few minutes fast.
と言い直してみるとしっくり来ましたが、咄嗟には出てきませんでした。
ちなみに時計が遅れているは、”slow” または “behind” を使うそうです。
The clock is five minutes slow (behind).
簡単な言葉ですが、普段あまり使わないので、ふとどうだったかと迷ってしまう
言葉の一つではないでしょうか。
Vol.59 三日坊主
今年4月から韓国語の勉強を一念発起で始めていたのですが、気がついたらいつの間
にか全くしなくなっていました。そのことを言おうとして、
I started studying Korean from this April, but without realizing it, I stopped doing it.
と言い、これに続けて『また、三日坊主だよ』と言おうとしましたが、これが難し
い。まさか、”three days priest” という言葉があるとは思えませんし。
『三日坊主』は “quitter” と言うそうです。この場合は、
I become a quitter again.
となるでしょうか。お分かりだと思いますが、”quit” は『やめる』という意味
ですので、”quitter” は『(簡単に)やめる人』となり、日本語でいうところの
『三日坊主』と同義になるということです。
ちなみに、”quit” は『禁煙する』や『退職する』というときによく使いますよね。
I quit smoking about nine years ago.
I quit my former company at the end of last year.
上の2文はいずれも私の本当の話です。学生時代の英語学習的ですが、”quit”
は過去形も過去分詞も変化しません。
現在禁煙中の方、これから禁煙される方、“quitting smoking” が “quitter”
にならないように頑張ってください。
Vol.60 出産
紀子様が男のお子様を出産されましたね。おめでとうございます。このニュースを
NHKの副音声で聞いていると、敬語表現の豊な日本語と英語の差がよく分かります。
病院の医師が、自分でもおかしいと思っていたのでしょうが、『親王様がオギャー
と仰って・・・』と苦しそうに丁寧に言っていましたが、その英訳は
“The new-born prince cried.” でした。やはり日本語は難しい。
皆さん、きっと英語は日本語より簡単なはずなので、英語学習頑張りましょう。
さて、『出産する』は英語で何と言うのでしょうか。私は、妻が出産するときに
この種の会話を何度もしましたので、よく覚えています。
Princess Kiko gave birth to a baby boy by Caesarean section.
“give birth to” が『出産する』です。母が子に命を与えるようで素敵な表現
だと思いませんか。私は、これを最初に聞いたときに気に入りました。
“Caesarean section” は、ご存知かもしれませんが、シーザー “Caesar” が
世界で初めて自然分娩ではなく、母親のお腹を切って生まれたのでこう名づけられ
たそうです。おそらく日本語の『帝王切開』はその直訳でしょう。ちなみに、
“section” に『切ること、切断』という意味があります。
出産の関連表現をご紹介しましょう。
妊娠する get pregnant
産休 maternity leave
できちゃった結婚 shotgun marriage
できちゃった結婚の語源は、妊娠してショットガンのような速さですぐ結婚する
からではなく、娘を妊娠させた男に父親がショットガンを突きつけて結婚させた
からだと言われているそうです。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
