Vol.61(2006/09/11発行)-Vol.65(2006/09/15発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.61(2006/09/11発行)-Vol.65(2006/09/15発行)

Vol.61(2006/09/11発行)-Vol.65(2006/09/15発行)

Vol.61 マジックナンバー

プロ野球も終盤に差し掛かり、セリーグでもパリーグでもマジックナンバーが話題
に上るようになって来ました。

語源はと思って調べてみました。はっきりしないようですが、『2位チームの勝敗に
よって点いたり消えたりするので手品みたいということでマジック』というのが
通説のようです。

The magic number of Chunichi Dragons is 18.
The subject team of Dragons’ magic number is Hanshin Tigers.

野球の話題ついでに、来年からセリーグにもプレイオフが導入されますよね。

The play-off has been rained out.

最近、ドーム球場が多くなって雨天中止は少なくなりましたが、先日の甲子園での
巨人阪神戦が中止だった際にNHKのニュースでもこの “rained out” を使って
いました。

中日ファンの私は、このメルマガが出る頃には、中日のマジックが18くらいになって
いたらいいなと思って、先週金曜日の日中、M22の時点でこのメルマガを書きました。


Vol.62 タイブレイク

スポーツの話題続きになりますが、ソフトボール日本代表、惜しかったですね。
でも早くもオリンピック出場権を手にしたことはよかったですね。

さて、ソフトボールのニュースの中でタイブレイクという言葉が出てきましたが、
皆さん、ご存知ですか。私は、自分がしていたテニスやソフトボールでよく知って
いますが、バレーやアメフトにもあるようです。

In the case of softball, a game consists of 7 innings.
If the score is tied at the end of 7th inning, the game starts with a runner
on the second base from 8th inning.
This rule designed to accelerate the game to a quick finish is called “tie breaker”.

という説明になります。ソフトボール日本代表も中国にはタイブレイクの末の勝利
でした。

北京オリンピックでは、今回決勝で敗れたアメリカ、地元ゆえにかなり強化されて
くると思われる中国を破って、是非金メダルを持ち帰れるように応援しましょう。


Vol.63 飲酒運転

飲酒運転による事故が多いことが問題視されていますね。さて、飲酒運転とは英語
で何と言うのでしょうか。

drinkとdriveを組み合わせて様々な言い方がありますが、よく使われるのは
“drunk driving” か “drunken driving” のようです。

The number of drunk drivers declined significantly after the traffic laws were
tightened to crack down on drunk driving.
But recently it tends to increase again.

道路交通法が改正され、飲酒運転に対する取締りが厳しくなってから早4年余り、
当時は高額な罰金が話題となっていましたが、今ではすっかりそれに慣れてしま
ったのでしょうか。

先月から今月にかけての飲酒運転事故の特徴は公務員によるものが多いことです。
公務員の言い方も沢山ありますが、”civil servant” がよく使われています。
公務員だから駄目で、民間人だから良いということは決してありませんので、皆で
注意しましょう。

Don’t drive when you would like to drink.
Don’t drink when you have to drive.

『飲んだら乗るな、乗るなら飲むな』は日本の標語ですので対応する英語はない
ようですが、次のようなスローガンはよく使われるそうです。

Don't drink and drive.
Don't drive drunk.
Drink, Drive, Die.

これらを肝に銘じて、飲酒運転は絶対に止めましょう。


Vol.64 相撲

この日曜日から大相撲秋場所が始まりましたね。そんなに熱心に相撲の結果に関心
を持っているわけではありませんが、たまにニュースで見ると、紹介される取組の
いずれかの力士、あるいは時には両者が外国人力士であるのを見て、大相撲も
ウィンブルドン化したなとつくづく思います。

外国人力士に席巻されても、相撲は日本の国技ですので、外国人に紹介することも
あるのではないかと思います。その相撲の単語をいくつかご紹介します。

相撲 Sumo wrestling
力士 Sumo wrestler
横綱 Yokozuna Grand Champion
大関 Ozeki Champion
場所 tournament
取組 match
取り直し rematch
まわし belt
まげ top knot
土俵 Sumo ring
押し出し push out

一つ文章を作成してみると、

Yokozuna Grand Champion Asashoryu pushed out Aminishiki on the third day
of the Autumn Grand Sumo Tournament.

このメルマガを書いていて、ふと日本相撲協会のホームページに英語のページが
あるのでは、と思って探してみたらありました。結構充実していますので、是非
のぞいてみて下さい。

http://sumo.goo.ne.jp/eng/index.html

日本人の島国根性かもしれませんが、心のどこかで貴乃花のような強い日本人力士
が出てきてくれることを待っている私です。


Vol.65 運命の赤い糸

読者の方から、『小指と小指が、運命の赤い糸で結ばれている』に代わる英語の
言い回しはあるのでしょうか、というご質問を頂きました。ありがとうございました。

早速、Grantに聞いてみたところ、このような気の利いた言い方は残念ながらない
ようです。しかし、

Our destinies are entwined.

がそれに近い言い回しのようです。”entwine” とは、植物が絡み合って伸びて
いく様を表しており、そこから派生して『運命の赤い糸』に近い意味になっている
ようです。

ちなみに、運命の人は “soul mate” という言い方がありますが、

I realized you are the one for me when I saw you first.

のように “the one for ~” や “the woman for ~” でも十分通じますし、
一般的なようです。こんな表現を実際に使う機会があるといいですよね。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.