Vol.66(2006/09/19発行)-Vol.69(2006/09/22発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.66(2006/09/19発行)-Vol.69(2006/09/22発行)

Vol.66(2006/09/19発行)-Vol.69(2006/09/22発行)

Vol.66 セミナー

最近、仕事で研修の段取りをすることがよくあります。英語で、”seminar”
“training” “lecture” など、教育研修を言い表す単語がいくつかあります。
その使い分けについてGrantに聞いてみました。

“training” は、幅広くスポーツ、職業、学問などの能力向上のための訓練を総称
します。

“seminar” は、主に何らかの専門分野に関して専門家が聴衆に語りかけるタイプ
です。講師からの一方通行が多いですが、ワークショップやロールプレイのように
双方向の取り組みも含みます。

“lecture” は、主に教育機関での授業、講義を指すことが多いようです。

After the lecture, you may feel that you have learned a lot, but after a while
you will find that you are as you were before.

教育研修を数え切れないほど受けていますが、今、思い出せるもの、あるいは
内容を少しでも覚えているものって数えるほどしかないですよね。

スポーツでは科学的に効果が測定され、改善されているようですが、ビジネスに
おいて効果の高い ”training” は、永遠のテーマのように思えます。


Vol.67 運動会

9月も後半に差し掛かり、学校では運動会の季節になってきました。運動会は英語で
何と言うのでしょうか。

“athletic” または “sports” と、”day”, “meet”, “contest” または
“festival” などを組み合わせて様々な言い方がありますが、”sports day” が
もっとも一般的なようです。

Many schools hold sports days around this time of the year.

個別の競技の名称は非常に難しいです。最も有名なのは、『綱引き』の “tug of war”
です。『徒競走』敢えて訳すと “footrace” になるようですが、一般的には
“100m race”, “50m race” と距離を添えて呼ばれるようです。

『障害物競走』は “obstacle race”、二人三脚は “three-legged race です。

Life is like an obstacle race.
Marriage is like a three-legged race.

これらは諺ではありませんが、このように使われることも少なくないのではないか
と思います。


Vol.68 総理大臣

安倍晋三さんが新しい自民党総裁、そして総理大臣に選出されそうですね。こんな
機会でもないとなかなか政治用語は出てこないと思いますので、今日はそれに触れ
てみたいと思います。

It seems that Shinzo Abe will be elected as the new Prime Minister on September 26.
He was elected as the president of LDP on September 20.

選挙前から、よほどの大スキャンダルでもない限りは安倍さんだと予想されていま
したが、特に波風も立たずにそのまま選ばれそうです。

自由民主党 LDP (Liberal Democratic Party)
民主党 Democratic Party
衆議院 Lower House
参議院 Upper House
国会 Parliament, Diet
内閣 Cabinet

“Diet” には食事やダイエットの意味もあります。使われる場面が異なりますので
間違えないとは思いますが、例えば “Diet member” はダイエットサークルの
メンバーではなく、『国会議員』です。

対立候補の谷垣さんは現在財務大臣、麻生さんは外務大臣です。

財務大臣 Finance Minister
外務大臣 Foreign Minister

既に永田町ではポスト争いがヒートアップしているとか。安倍さん、これからの
日本の舵取りをどうぞ宜しくお願いします。


Vol.69 クーデター

一昨日、タイでクーデターがありましたね。日本では考えられないので、実際の
クーデターがどういうものなのかなかなかイメージできないのですが。

Grantにクーデターについて何か詳しく知っているか聞こうとしたとき、クーデター
はてっきり英語だと思っていたのですが、実はフランス語であることを学びました。
スペルは、”coup d'etet” で、英語では省略して “coup” と書き、発音は
“p” がサイレントで『クー』と発音します。

Yesterday there was a bloodless coup in Thailand.
The Thai military overthrew the government in a bloodless overnight coup.
According to today’s news, the Thai king endorses the coup leader.

“endorse” は『承認する』という意味ですが、『手形に裏書する』ときにも使わ
れます。

タイの政情が一日も早く安定することを心より願っています。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.