Vol.70(2006/09/25発行)-Vol.74(2006/09/29発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.70(2006/09/25発行)-Vol.74(2006/09/29発行)

Vol.70(2006/09/25発行)-Vol.74(2006/09/29発行)

Vol.70 秋分の日

先週月曜日は敬老の日、土曜日は秋分の日でしたね。敬老の日は、
”old people’s day” 等と言ってしまいがちですが、正式には
“Respect-for-the-Aged Day”です。
では、秋分の日は英語で何と言うでしょうか。

“Autumn Equinox Day” と言います。

The third Monday of September is Respect-for-the-Aged Day.

On Autumn Equinox Day, the length of the day time and the night time are the same.

私にとっては、この “equinox” は覚え難い単語でしたが、春分、秋分の日毎に
『何だったっけ?』と思い出しているうちに覚えました。ちなみに、春分の日は
もちろん “Spring Equinox Day” です。

9月~年末にかけては、祝日が多くて良いですよね。


Vol.71 観客・聴衆など (1)

日本語では、観客と言えばスポーツ観戦からコンサートまで幅広く意味しますし、
講演等は場合によって聴衆とか参加者、出席者になります。英語ではどうでしょうか。

そのような意味を持ちそうな単語は相当数あり、思いつくだけでも “audience”、
“spectator”、“crowd”、“attendee”、“participant”、“trainee” 等が
あります。

これらにも以下のような使い分けがあります。

“audience” は、『聴覚』を意味する “auditory” からも類推できるように、
『聴く』ことに焦点を当てた言葉です。コンサート、講演などの聴衆を意味します。

“crowd” はデモ行進などの群集を意味します。

“spectator” は、スポーツやその他見ることが主目的であるイベントの観客を
意味します。

“audience”、”crowd” は集合名詞で、一団となった人々を表します。
ですので、

He is an audience.
I was a crowd.

というような使い方はせず、

He is a part of the audience.
I was a part of the crowd.

のように言います。

長くなりそうなので、この内容の後半は明日お届けします。


Vol.72 観客・聴衆など (2)

昨日の続きです。

“attendee” は、”attend”が語源ですのでセミナーや展示会等への『出席者、
参加者』を意味します。

“participant” は、”participate”が語源ですので、これも『出席者、参加者』
を意味しますが、競技やコンテストへの参加の場合は “participant” を使います。

“trainee” は、”train” が語源ですので『教育される人』、つまりトレーニング等
への『参加者』となります。

実生活において使い分けるには、スポーツ観戦は ”spectator”、文化的な催しは
“audience”、広く『出席者、参加者』を意味するのは”participant” または
“attendee”、取り立ててトレーニングされる側であることを強調したい場合は
“trainee” と考えて頂ければ宜しいかと思います。

以下は、Grantの実話です。

This year I wanted to participate in okihiki but I was too late with my entry form.
In the end, I went as a spectator and joined the large crowd watching the event from the side.

“Okihiki” とは、伊勢神宮のお木曳き行事のことです。
詳しくは、このサイト( http://isenet.jp/ )をご覧下さい。


Vol.73 ドラフト会議

高校生のドラフト会議がありました。甲子園が終わってしばらくは早稲田の斉藤君
にばかりスポットライトが当っていましたが、彼が大学進学を決めたので、今回の
ドラフトでは目玉は駒大苫小牧の田中君でした。

Masahiro Tanaka from Komadai Tomakomai was picked by four teams in the first round of draft.

地元北海道の日ハムが是が非でも獲得したかったと思うのですが、抽選で当たりを
引いたのは楽天の野村監督でした。

Rakuten won the draft lottery and got the right to negotiate with him.

あくまで交渉権を得ただけですが、田中君のドラフト後のインタビューを聞いている
と楽天に行くことは間違いないようです。

彼が、低迷する楽天の救世主 “savior” になることを祈っています。

I hope he will be a savior of Rakuten in the near future.


Vol.74 借りる(1)

借りると言っても借金ではありません。私は、”borrow” と “rent” の使い分け
が苦手で、Grantに何度も修正されます。

先日も、

I rent this book from my friend.

と言って、

Did you pay some money?
If not, you borrowed this book from your friend.

と直されました。分かっていてもついつい間違ってしまいます。ところで、
”borrow” と “rent” の違いをご存知ですか。上の会話でお分かりかと思い
ますが、”borrow” は無料、”rent” は有料という非常に簡単かつ明確な違いが
あります。

レンタカー “rent-a-car” は有料ですし、”rent” が名詞として使われると
『賃借料』や『家賃』を意味しますので、これらの慣れ親しんだ単語で有料と無料
の違いを覚えていただければと思います。

もう一つ区別が難しいのは、『貸す』の ”lend” (過去形は “lent” )の
存在です。

Can I borrow your bike?
No, I'm sorry. I already lent it to my brother.

人によっては、私が苦手な ”borrow” と “rent” より、”lend” と “rent”
の方が苦手という方もいらっしゃるのではないでしょうか。いずれにしても克服
しましょう。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.