Vol.7(2006.06.19発行)-Vol.11(2006.06.23発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.7(2006.06.19発行)-Vol.11(2006.06.23発行)

Vol.7(2006.06.19発行)-Vol.11(2006.06.23発行)

Vol.7 『羊が一匹、羊が二匹...』

昨日、家で、眠れないときに『羊が一匹、羊が二匹...』と数えるけど、
元々は英語なので日本語では意味がないのでは、という会話をしました。

会社に来てGrantに聞いてみると、そもそもsheepがsleepに似てるからとか、
sheepが寝息の息の吐き方に近いからsheepだという説があるとのことでした。

いずれにしても、『羊』では効果が薄そうですね。
今日からは、

One sheep, two sheep, three sheep ...

と数えてみてはいかがでしょうか。

これを知ってしまったために、今まで『羊』で眠れていたのに、
眠れなくなった方、ごめんなさい。
今日は、英会話ではなく、英語のウンチクでした。


Vol.8 『日本代表の引き分け』

一昨日のサッカー日本代表の試合、惜しかったですね。
でも、点が入りそうで入らない、正に日本の決定力不足が露呈した
イライラする試合でした。

会社でも朝一番にその話になりましたが、Grantも同じ感想を持っていた
ようで、彼の感想は次のようでした。

The game last night was frustrating.
There were so many errors for both Japan and Croatia.
The finishing skills of both teams were poor.

決定力を表現するのに色々な言葉があると思いますが、finishing skillは
サッカーの文脈の中では、とても分かり易いですよね。


Vol.9 『全米オープン』

いつも会社でスポーツの話しばかりしている訳ではありませんが、
昨日は朝一番で終わったばかりの全米オープンの話をしました。

私はゴルフ観戦にはあまり興味はないのですが、タイガーウッズの
予選落ちのニュースでこの全米オープンのことは知っていました。

Grantがこう切り出しました。

Yesterday the US Open finished.
Phil Mickelson scored a double bogey on the last hole and handed Australia's Geoff Ogilvy the win.
Phil Mickelson is being described as "the best player to never win a Major".

『無冠の帝王』とは正に彼のことでしょう。

日本の球界で『無冠の帝王』と言えば、オリックスの清原選手。
清原のことも”the best player to never win a title”と賞賛できると思います。


Vol.10 『これらに限定しない』

昨日、事務所で仕事の話をしていたとき、

Our company is responsible for the training including foreign language.

と言った際、他に文化や食事など様々なトレーニングを含むので、
“but not limited to it”と付け足そうと思いましたが、考えてみると
この表現は契約書ではよく目にしますが、日常会話では使ったことが
ないことに気付いたので、Grantに聞いてみました。

すると、

“But not limited to” is often used in legal documents and such.
Only in things like legal documents is it necessary to state it explicitly.
I don't think there is a similar idiom used in regular conversation.
If I say e.g "there are many training items including foreign language and cultural differences", then the “but not limited to” is implied.

要は、主要なものを例として挙げただけで、他にもあることは”including”本来
の意味として持っているということのようですので、契約などの場合以外は、
心配して『これらに限定しない』と付けなくていいようです。


Vol.11 『野球のイニングの表と裏』

ワールドカップサッカー真っ盛りですが、プロ野球では交流戦も終わり、
今日からリーグ戦が再開します。

野球用語の多くは英語をそのままカタカナで使っていますが、
難しいのが、イニングの表と裏です。

直訳して front または surface と back では、通じません。

表は top 、裏は bottom です。

Dragons turned the game around in the bottom of the ninth.

のように使います。

逆転はturn the game around 、試合をひっくり返す(turn around)
ということですね。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.