EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.84(2006/10/16発行)-Vol.88(2006/10/20発行)
Vol.84(2006/10/16発行)-Vol.88(2006/10/20発行)
Vol.84 出世魚
こんな質問を頂きました。
『日本では、出世魚として成長に伴い呼び名が変わるものがありますが英語圏では
そのようなものがあるのでしょうか?』
英語での魚の呼び名に決して詳しいわけではありませんが、少なくとも今まで聞いた
ことはありません。Grantに確認してみると、
The Japanese way of giving different names to one species according to size is unknown in English.
英語圏ではやはり無いそうです。ちなみに彼は釣り好きなので、出世魚のことは
知っています。
One fish is called “Chinta”, then “Kaizu”, then “Kurodai” in Japan.
英語圏では、普通に “small”, “average size”, “big” 等とサイズを付して、
”small snapper” や “big bream” 等と呼ばれているそうです。
従って、出世と言えば “promotion” を使うことが多いと思いますが、それを使って
出世魚を表す表現もありません。
Vol.85 ノータイム
駐車場、カラオケボックスなどで時間制限が無いことを『ノータイム』と言います
よね。これは和製英語に違いないと思ってGrantに聞いてみたところ、
I think “NO TIME” is probably from “No time-limit”.
とのこと。なるほど、”time-limit” が時間制限ですから、『時間制限なし』という
意味になりますね。
彼は、今は『ノータイム』の意味をよく知っていますが、日本語をあまり知らない
ネイティブに通じるか聞いてみたところ、
"No time" does not have this meaning in English.
とのこと。やはり和製英語で、英語の “no time” は違う意味のようです。
何でも、"any time" や "some time"の反意語と受け止められるだろうとのこと。
“no time” は
I don't have any time.
を意味します。忙しい人が、何かを頼まれたときに、
Sorry, no time.
などと断る場合があるそうですが、
This is not really good English, and not very polite.
だそうです。『今忙しいから(後にして)』という感じでしょうか。時々使っている
ような気がします。日本語でも英語でも気を付けたいですね。
Vol.86 北朝鮮
北朝鮮が核実験を実施してから、NHKニュースでも毎日トップニュースは北朝鮮関係の
ニュースです。2ヶ国語放送の英語でしきりと “DPRK” という言葉が繰り返されます。
朝鮮民主主義人民共和国を意味する略語だろうと思って調べてみたところ、やはり
Democratic People’s Republic of Korea
の略でした。”North Korea” と呼ばれることの方が多く、書くときは更に
“N. Korea” などと短縮されます。ちなみに、お隣の大韓民国は
Republic of Korea
で略すると “ROK” になります。
民主主義の韓国に “democratic” が入っておらず、独裁主義の北朝鮮にそれが
入っているのは皮肉なものです。
ちなみに、独裁政治は “Dictatorship” で、これも “D” で始まります。
このような省略形で有名なのは、アメリカの “U.S.A.” ですが、国が有名なのに
正式名称があまり知られていないのはオーストラリアです。その正式名称は、
Commonwealth of Australia
です。他の国についてもWIKIで紹介されていますので、ご興味のある方はご覧下さい。
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries#K
Vol.87 新聞のヘッドライン(1)
『先日、ニューヨーク北部の大雪のニュースで、CNNのタイトルに
"3 people dead after early snow storm" とありました。”died” ではなく
“dead” が使われているのは何故ですか?未だに、”dead” と “died” の使い
分けがはっきり理解できません。』というご質問を頂きました。
ありがとうございます。
Grantに聞いてみたところ、
In English, newspaper headlines have certain conventions.
どうやら新聞の見出し(ヘッドライン)には、しきたり、ルールがあるとのことの
ようです。
They are written in the present tense and they omit particles such as "a" and "the" if possible.
お尋ねのケースの場合、元の文章はおそらく
There are three people dead after an early snow storm.
で、そこから重要でない単語を省略することによって、短くて分かりやすいヘッド
ラインが生まれているようです。ちなみに、
This headline could also be written as;
"3 people die in early snow storm".
だそうです。
次号もヘッドラインに関する話題をお届けします。
Vol.88 新聞のヘッドライン(2)
前号で新聞の見出し(ヘッドライン)という面白い題材を読者の方の質問から頂き
ましたので、今回は、皆さんにヘッドラインを考えて頂こうと思います。
Thinking of newspaper headlines is an interesting exercise.
Here are some short news passages, the readers can think of the headline.
The answers can be given in the following issue.
1) Yesterday morning a jogger was severely injured after being attacked by a bear in Yoyogi Park.
The man is now in critical condition in Yoyogi Hospital.
実際に代々木公園に熊が出たら一大事ですが、この事件のヘッドラインを5-8語程度
で考えてみてください。
同様に
2) The typhoon that was expected to make landfall in Kyushu yesterday moved to the west, then went on to kill five people and cause considerable damage to Korea's southern coast.
についても、ヘッドラインを5-8語程度で考えてみてください。
答えは次号でお届けします。我こそはという方は、info@ebird.co.jp までお送り
下さい。Grantから、何らかのコメントをお返しします。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
