EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.94(2006/10/30発行)-Vol.97(2006/11/02発行)
Vol.94(2006/10/30発行)-Vol.97(2006/11/02発行)
Vol.94 じゃんけん
英語のNHKニュースで、『ストックオプションが普及してから、それまで一時所得で
あった税務当局の見解を、予告なしにより税率の高い給与所得へと変えることは
“後出しじゃんけん”だ』というような旨を放送していました。
後出しじゃんけんを英語で何と訳したか聞き逃したので、Grantに聞いてみたところ、
まず日本ではじゃんけんを多用し過ぎるという話になりました。
Rock, paper, scissors is known and used in western countries,
though it's not nearly as popular as in Japan.
The rules defining the winning losing options are;
1. Scissors cuts Paper
2. Paper wraps Rock
3. Rock breaks Scissors
ご存知だと思いますが、グーが ‘Rock’、チョキが ‘Scissors’、パーが ‘Paper’
です。
In my experience at home, rock, paper, scissors was a game played
between two people.
But when I came to Japan, I often found a group of children deciding teams
or orders by playing this game all together.
This always left me totally bewildered and after they finished, I had to check
with them about what had been decided.
彼が日本で子供に英会話を教えていた頃、何かと言うとすぐにじゃんけんで順番を
決めるという話になり、知ってはいるものの慣れていないGrantはその勝ち負けあいこ
を判断するスピードの速さについて行けなかったそうです。
長くなりそうなので、後出しじゃんけんについては次号でお届けします。
Vol.95 後出しじゃんけん
前号でじゃんけんについて書きましたが、今号は、私が本来知りたかった『後出し
じゃんけん』についてです。
英語圏ではじゃんけん自体が日本のようにポピュラーでないので、そもそも後出し
じゃんけんという場面にお目にかかることや、その認識は希薄なようではあります
が、それを表す言葉はかろうじてあるようです。
The cheating tactic of revealing the hand marginally later than the opponent after viewing their hand is called a "late throw".
ニュアンスとしては分かりますよね。更に、
If it's a debatable issue, it would be called a "borderline late throw".
冗談半分のばれて元々の後出しではなく、意図的であるか否かを問わず、ギリギリの
洒落にならない後出しがこの "borderline late throw" なのでしょう。
ニュースで出てきたのでメルマガで取り上げましたが、久しぶりに口にした『後出し
じゃんけん』という言葉によって、子供の頃にたかが『じゃんけん』に真剣になって
いたことを懐かしく思い出しました。
Vol.96 順番の決め方
じゃんけんから派生して、英語圏での順番の決め方です。欧米ではじゃんけんは
ポピュラーではないという話をしました。では、それ以外にどのような順番の決め方
があるのでしょうか。
In Western cultures there are other, more popular ways of deciding teams, orders,
and winners.
Here are some;
To decide a winner - Coin Toss (Heads or Tails).
One side of a coin has a monarch's (or president's) head.
That side is `heads', the other is `tails'.
The coin is balanced on the thumb and forefinger of a clenched fist.
It's then flicked into the air and caught with the same hand, then placed on the palm
of the other hand.
The opposing player then calls "heads" or "tails", the coin is revealed and win or
loss is decided.
2人の間で勝ち負けを決めるのは、コイントスですね。これは、スポーツの試合でも
よく目にします。
To decide an order - Straws.
A peice of paper, straw, or any available material is cut into pieces of varying length.
The pieces are then held in the hand or hands of the person with the top part revealed.
Players all pick one and the order is decided by the length of the pieces.
Long is always good, short is bad.
これは一種のくじ引きですね。
イギリスが発祥のゴルフでは、スタートホールに順番を決めるための4本の『くじ』が
必ず用意されていますが、もし日本が発祥ならくじは用意されずに勝手にじゃんけん
で決めてください、となっていたかもしれません。
Vol.97 七五三
11月に入り、本格的な七五三シーズンを迎えました。七五三は日本独自の文化です
ので、英語圏にこれに対応するような行事はないようです。
今回は、普段とは少し趣向を変えて、七五三を英語でどのように紹介するかをGrantに
聞いてみました。
Shichi-Go-San (literally "seven-five-three") is a traditional festival day
for three and seven year-old girls, and three and five year-old boys, held annually
on November 15.
As Shichi-Go-San is not a national holiday, it is generally observed
on the nearest weekend.
Shichi-Go-San originated in the Heian Period.
The ages three, five and seven are lucky, according to Japanese numerology.
The tradition has changed little since the Meiji Period.
The boys and girls are still dressed in kimono maybe for the first time
to visit shrines.
Photography is a major feature of this day in modern times.
It is well known as a day to take pictures of children.
なかなか機会がないかもしれませんが、11月の週末にたくさんの子供たちが着物を
着て宮参りしているのを見て不思議がっている外人さんに、このように説明できたら
格好いいですよね。
本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html
ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役 三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp
Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.
