Vol.98(2006/11/06発行)-Vol.102(2006/11/10発行): 経営コンサルティング、教育研修、外国語関連サービス、地域活性化支援のアーリー・バード

ホテル・旅館の集客、経営コンサルティング、通訳・翻訳のアーリー・バード
JapaneseEnglish

EarlyBirdトップ > メールマガジン>「昨日の英会話」 バックナンバー > Vol.98(2006/11/06発行)-Vol.102(2006/11/10発行)

Vol.98(2006/11/06発行)-Vol.102(2006/11/10発行)

Vol.98 欧米の通過儀礼

前号は七五三についてでしたが、それに関連して、欧米の通過儀礼について、Grant
から聞いた話をご紹介します。ちなみに、『通過儀礼』は ”rite of passage” です。

Shichi-Go-San is a kind of coming-of-age rite of passage.
Western cultures have few examples of such formalized events.
Some are religious, such as baptism in Christianity.
Other things that are regarded as important in a person's coming-of-age include;

- First steps
- First words spoken
- First day of school/kindergarten
- First learned to ride a bicycle
- First girlfriend/boyfriend
- First obtained driver's license
- First job
- Senior prom/high school graduation
- First day of college/first day in dorm
- First age to purchase alcohol
- College graduation

いくつかは日本でもお祝いするものもありますよね。果たして欧米では、どのような
お祝いをするのでしょうか。


一つ英語関係のメルマガを紹介します。
『毎日1語ずつの英単語』というタイトルで、タイトル通りに毎日1語ずつ紹介して
くれます。ちなみに11月4日号では “mumps”(おたふく風邪)という単語でした。
これから風邪の季節、タイムリーな単語を紹介してくれるお勧めのメルマガです。

==============================================
毎日1語ずつですが、継続していただければ、
沢山の役立つ英単語を覚えられること間違い無し!!
例文つきで毎朝配信しています。
TOEFL,TOEIC,英字新聞にスラングまで、様々な単語を取り扱います。
『毎日1語ずつの英単語』
http://www.mag2.com/m/0000196402.html
==============================================


Vol.99 昔取った杵柄

詳しく書くと長くなってしまうので省略しますが、『昔取った杵柄』という諺を使う
機会がありました。英語で面白い表現がありそうな気がしたので、Grantに聞いて
みました。

I don't think there is an equivalent saying in English.

残念ながら私の思惑は外れて、正にピッタリの諺はないそうです。

But, "Once learned, never forgotten" - is part of the meaning.

これは、きっと当てはまりますよね。一瞬、『三つ子の魂百まで』という日本の諺を
想像しましたが、『三つ子』は癖や性格、『昔取った』は技能・技術ですので、これ
は『昔取った』の方が適当だと思います。

『三つ子の魂百まで』も、いずれテーマにします。

"A skill learned in his/her heyday" is not really a saying, but is possibly the other part
of the meaning.

“People never forget their own trades” can also be used.

“heyday” は『全盛期』という意味です。『昔とった杵柄は健在でも、少し、
あるいはかなり衰えている』の衰えている方に着目するとこのような言い方に
なるかもしれません。


Vol.100 理容院と美容院

日本では、理容院(いわゆる床屋)と美容院、理容師と美容師には使い分けがあり
ますよね。顔剃りができないとか、一般には男性が理容院で女性(一部男性も)が
美容院とか。英語では、どうでしょうか。

先ずは、理容師と美容師の区別から。

A barber is a person, almost always male, who works in a barber shop.
A hairdresser, is a person, usually female, who works in a 'hair salon',
'hairdressers' or 'beauty salon'. (Other names do exist)

この辺の定義はおそらく同じですね。さらに、理容師と美容師の仕事を明らかに
することで、その勤務先である理容院と美容院の違いを説明します。

Barbers traditionally cut hair and all facial hair ('barba' is Latin for 'beard'),
but historically they did other tasks, such as surgery of wounds, bloodletting,
cupping and leeching, enemas, and the extraction of teeth.
The red stripes on the barbers pole come from this service of bloodletting.
(Draining a large amount of blood from a person as a treatment for diseases.)
Females traditionally don't visit a barber.

Hairdressers provide many services that barbers don't, such as hair dying,
perms, and various styling.
Both females and males visit hair salons.

ほぼ日本語の定義と同じようですね。理容院の前で回っている三色の筒についても
確かそのような説明を以前に聞いたような気がします。


Vol.101 サーロイン

昨晩、家で妻に『サーロインってなぜサーロインって言うか知ってる?』と聞かれ
ました。今まで考えたこともありませんでしたし、もちろん知りません。皆さんは
ご存知でしょうか。

牛の腰肉 “loin” を食べたイギリス国王が、あまりにおいしかったので、その肉に
サー “Sir” の称号を授けたことからサーロイン “sirloin” と呼ぶようになった
という逸話が名前の由来だそうです。

せっかくの機会ですので、肉の他の部位の呼称についてもご紹介します。

カルビ(韓国語の"galbi"が語源)
- Short ribs. In Japan it is usually served without the bone, unless it is specified as honetsuki-karubi (galbi on the bone).

ロース
- Loin and chuck slices

レバー
- Beef liver. This is from the English word "liver".

タン
- Beef tongue. This is from the English word "tongue".

ホルモン
- Beef Offal. Another Japanese name is “Tetchan”, which is originally from the Korean word "dae-chang".

ハラミ
- Tender meat around the diaphragm.

ハツ
- Heart. This is from the English word "heart".

日本語でも、それぞれの名称がどこなのかきちんと理解していなかったので、今回、
私自身にとってもすごく参考になりました。


Vol.102 食肉文化について

前号で肉の部位の名称についてお届けしましたが、今号では食肉文化についてお届け
します。

Different cultures have very different ideas and traditions regarding the edibility of
parts of cows and other animals.

日本でも昔は菜食が中心だったわけですし、国や文化によって違うのは理解できま
すよね。Grantの出身国、ニュージーランドの様子も教えてくれました。

In my country, New Zealand, people eat liver and tongue, but it would be uncommon
to find them on the barbeque (and yakiniku style barbeque restaurants are unknown).
Some parts, such as heart and intestines, are not eaten at all, and are used for pet food.

日本では食べる部位も他国ではペットの餌になってしまうのですね。

Tripe is eaten in Europe, but not, I think, barbequed, it's an ingredient in sausages,
pies, and various other recipes.

Haggis is a Scottish dish which uses sheep's heart, liver, lungs, and some other
ingredients stuffed inside a sheep stomach and cooked.
It's not a popular dish outside Scotland but considering the items on the yakiniku
menu, I think Japanese people may like it.

逆に日本では食べない部位を外国では食べている例も。肉に限らず、国や地方で
異なる食文化は奥が深いですね。


本メルマガのバックナンバー、購読登録、解除(配信停止)は ⇒
http://www.ebird.co.jp/merumaga.html

ご感想、お問い合わせ、こんな時はどう言えばいいの等は ⇒ info@ebird.co.jp

発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/

発行責任者:
株式会社アーリー・バード
代表取締役  三田 泰久
〒516-0014 三重県伊勢市楠部町250番
URL http://www.ebird.co.jp
E-mail info@ebird.co.jp

Copyright (c) 2006 Early Bird Co., Ltd. All rights reserved.

株式会社アーリー・バード TEL:0596-20-0170 E-mail:info@ebird.co.jp
Copyright c 2006 Early Bird Co.,Ltd All Rights Reserveed.